• Le Humane AI Pin s’est perdu en traduction car il ne peut pas traduire une conversation bilingue comme il l’a fait lors de la démo.
  • La traduction IA ne peut que traduire directement, sans traduire le ton et la relation entre les interlocuteurs.
  • Par ailleurs, on peut s’attendre à ce que l’avenir de la traduction IA aide beaucoup dans notre vie quotidienne.

Le Humane AI Pin a perdu ses mots en traduction, les clients ont constaté qu’il ne fonctionne pas comme lors de la démo.

La traduction est quelque chose que l’IA rate souvent

Lors d’une démo du Humane AI Pin, un homme converse en espagnol avec Imran Chaudhri, co-fondateur de Humane. La conversation est automatiquement traduite en anglais par l’AI Pin. Chaudhry répond en anglais. Une fois de plus, l’AI Pin interprète ses paroles en espagnol. Bien qu’il y ait des pauses notables pendant que l’IA traite, l’idée est assez puissante. Il y avait un bon contact visuel entre les deux, contrairement à Google Translate. La voix de l’IA semblait moins robotique et plus humaine. Plus important encore, il n’y avait pas d’écrans. Bien que beaucoup plus perméable, la barrière de la langue demeurait.

Cependant, la démo ne s’est pas produite pour les clients. Un client a prononcé quelques phrases simples en coréen et en japonais. L’AI Pin lui a répondu du charabia au lieu de traduire. Ce client a demandé à son collègue, qui avait examiné ce fichu appareil, s’il faisait une erreur. Ce n’était pas le cas. C’était tout simplement inefficace.

Bien qu’il nécessite des écrans, Google Translate est un programme bien connu qui peut servir d’interprète numérique. Google Translate a encore du mal à suivre les différentes façons dont la langue évolue. Il comprend maintenant que les Coréens envoient des textos avec le symbole « ㅋㅋ », mais il ne sait pas comment utiliser l’expression japonaise « tsutsumotase ». Ce que vous obtenez est une définition approximative ainsi qu’une traduction littérale mais inexacte des caractères.

Lire aussi: L’intelligence artificielle (IA) dans la vie quotidienne

Lire aussi: Quelle est la différence entre l’IA générative et les LLM ?

L’avenir de la traduction IA

L’IA fait souvent des erreurs en art, et la traduction est une forme d’art. Il ne suffit pas de restituer un sens littéral. Pour vraiment saisir ce qui est dit dans des langues à contexte élevé comme le japonais et le coréen, il faut aussi pouvoir traduire les indices non verbaux comme les relations entre les locuteurs et le ton.

Bien que la traduction IA puisse faire des erreurs, il en faut beaucoup moins pour « survivre » dans une langue étrangère. C’est là que Google Translate brille. Lorsque vous voyagez et avez besoin d’une aide simple, comme commander un plat à emporter, il est bien pratique.

Néanmoins, on peut s’attendre à une démo Humane AI du futur. Les humains se souviennent de nombreux moments où ils ont perdu la capacité de parler leur deuxième ou troisième langue. Des moments où quelqu’un était physiquement malade, anxieux, ou devait faire des mathématiques. Il serait commode d’avoir un moyen rapide et facile de demander de l’aide dans ces moments, et d’être compris.