يتم تسليط الضوء على تحديث الترجمة: هل آلات الذكاء الاصطناعي أفضل من البشر الآن؟ من قبل BTW Media لأن الأدلة المنشورة تربطه بالبنية التحتية للإنترنت والحوكمة والتبعيات التشغيلية أو رؤية السوق.
يتم تتبع تحديث الترجمة: هل آلات الذكاء الاصطناعي أفضل من البشر الآن؟ كمؤسسة بنية تحتية للإنترنت ضمن نظام البنية التحتية للإنترنت.
دليل درجة الثقة
عدة مصادر عامة
- يمكن للآلات التعامل مع الترجمات الأولية والأعمال المتكررة، بينما يمكن للمترجمين البشريين التركيز على تحسين هذه النتائج، مما يضمن الدقة والعمق العاطفي.
- غالبًا ما يُنظر إلى التفاعل بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية على أنه ساحة معركة، ولكن يمكن النظر إليه بشكل أكثر بناءً كشراكة.
رأينا
أصبحت الترجمة الآلية والترجمة البشرية أكثر تنافسية. بينما توفر الترجمة الآلية السرعة والفعالية من حيث التكلفة، فإنها غالبًا ما تواجه صعوبات مع السياقات الدقيقة والفروق الثقافية. يجلب المترجمون البشريون العمق والدقة، خاصة في النصوص المعقدة أو الإبداعية.
- Tacy Ding، صحفية في BTW
خلال سنوات دراستي الجامعية، كانت الترجمة الآلية تتطور بسرعة. في البداية، كانت مليئة بالعيوب وحتى الأخطاء النحوية الأساسية. في ذلك الوقت، وعدت الآخرين بثقة أنني سأحصل على وظيفة ممتازة في الترجمة بعد التخرج. ومع ذلك، اليوم لم تعد لدي هذه الثقة.
عندما أتصفح مواقع التوظيف، أرى حتى وظائف مترجم ChatGPT، التي تقدم رواتب منخفضة جدًا لأن العمل يتضمن بشكل أساسي إدخال النص الأصلي في ChatGPT ثم تنظيم النص المترجم.
في غضون بضع سنوات فقط، تجاوز تطور الذكاء الاصطناعي الخيال البشري. هل ستختفي الترجمة البشرية تدريجيًا في سجلات التاريخ مع تقدم التكنولوجيا؟ ربما يكمن الإجابة على هذا السؤال في هذه المقالة.
الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية
النقطة الأكثر منطقية للبدء هي تحديد الفروق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية وكيفية عمل كل منهما.

كيف تعمل الترجمة البشرية؟
تتضمن الترجمة البشرية عدة خطوات حاسمة لضمان نتيجة دقيقة ومناسبة ثقافيًا. أولاً، يقرأ المترجم النص المصدر ويفهمه بعناية، مع ملاحظة معناه وسياقه وأي فروق ثقافية. ويتبع ذلك بحث لتوضيح المصطلحات والمراجع الخاصة بالسياق.
ثم يترجم المترجم النص إلى اللغة الهدف، بهدف الحفاظ على المعنى الأصلي مع التكيف مع القواعد النحوية والنحوية للغة الهدف. ثم يتم تطبيق التكيف الثقافي لضمان أن الترجمة تلقى صدى لدى الجمهور المستهدف، مع إجراء التعديلات اللازمة على التعبيرات الاصطلاحية والمراجع الثقافية.
بعد الترجمة الأولية، يخضع النص لعملية مراجعة حيث يتم تحريره وتصحيحه لضمان الدقة والطلاقة. يتم تصحيح أي تناقضات أو أخطاء. أخيرًا، يضمن فحص الجودة الشامل أن الترجمة تلبي معايير عالية قبل تسليمها. تجمع هذه العملية بين الخبرة اللغوية والحساسية الثقافية لإنتاج ترجمة دقيقة ومناسبة للسياق.
اقرأ أيضًا:تقريبًا بشري: إلى أي مدى نحن قريبون من إتقان الذكاء الاصطناعي البشري؟
اقرأ أيضًا:فهم الإدراك في التفاعل بين الإنسان والحاسوب
مزايا الترجمة البشرية
الدقة: لا شك أن أكبر ميزة للترجمة البشرية هي أنه عند اختيار وكالة الترجمة المناسبة، يجب أن تكون النتيجة دقيقة تمامًا. تضمن خدمات اللغة الاحترافية عادةً دقة 100٪، حيث توظف متحدثين أصليين لأداء الترجمة.
الإبداع: يتفق معظم المترجمين المحترفين على أن مستوى معينًا من الإبداع ضروري في أي عمل ترجمة. توفر الترجمة البشرية فرصة لتطبيق الإبداع لضمان عكس التعبيرات الاصطلاحية والمراجع الثقافية بدقة في النص المترجم. هذا ذو قيمة خاصة عند التعامل مع العبارات التي ليس لها ترجمة مباشرة في اللغة الهدف.
عيوب الترجمة البشرية
التكلفة العالية: أحد الشواغل الرئيسية لفرق التسويق التي تتطلع إلى التوسع دوليًا هو التكلفة العالية للترجمة الاحترافية، مما قد يدفع العديد من الشركات إلى التخلي عن المشروع أو تأخيره. يمكن أن تكون الترجمة البشرية مكلفة، حيث تتراوح الأسعار عادةً من 0.08 دولار إلى 0.25 دولار للكلمة الواحدة، اعتمادًا على زوج اللغات ونوع المحتوى ومستوى الخبرة المطلوب.
بالنسبة للعديد من الشركات، تعتبر ترجمة مواقع الويب اعتبارًا أساسيًا، ولكن التكاليف يمكن أن تكون كبيرة بسبب حجم المحتوى الكبير في معظم مواقع العلامات التجارية.
الوقت الطويل: يمكن أن يكون الوقت الذي يحتاجه المترجمون البشريون لمعالجة كميات كبيرة من النص مشكلة كبيرة أيضًا. قد يكون توفر مترجم للعمل الفوري صعبًا، مما قد يؤخر مشروع الترجمة ويعوق الدخول السريع إلى السوق.
بالإضافة إلى ذلك، فإن إدارة عملية الترجمة داخليًا والحاجة إلى تكرارها لكل صفحة جديدة أو مادة تسويقية تضيف إلى الوقت والجهد المطلوبين.

كيف تعمل الترجمة الآلية؟
تعمل الترجمة الآلية باستخدام تقنيات حسابية متقدمة لترجمة النص تلقائيًا من لغة إلى أخرى. تبدأ العملية عندما يتم إدخال النص المصدر في النظام، حيث يتم أولاً تقسيمه إلى وحدات أصغر مثل الكلمات أو العبارات (tokenization). ثم يحلل النظام النص باستخدام نماذج لغوية، مما يساعده على فهم بنية النص وقواعده ومعناه. اعتمادًا على طريقة الترجمة الآلية، يمكن أن يختلف هذا التحليل. في الترجمة القائمة على القواعد، يستخدم النظام قواعد نحوية وقواميس مبرمجة مسبقًا للترجمة.
أما الترجمة الآلية الإحصائية، فتعتمد على مجموعات نصية ثنائية اللغة واسعة النطاق لتحديد الأنماط والاحتمالات التي توجه الترجمة. تستخدم الطرق الأكثر حداثة مثلالترجمة الآلية العصبية (NMT)التعلم العميق، حيث تقوم الشبكات العصبية الاصطناعية بتحليل كميات كبيرة من البيانات وتعلمها لتوليد ترجمات أكثر ملاءمة للسياق.
بمجرد أن يعالج النظام الإدخال، فإنه يولد النص المترجم، غالبًا باستخدام نموذج تسلسل إلى تسلسل لضمان الاتساق والسياق. تتكون الخطوة الأخيرة من معالجة لاحقة، حيث قد يقوم النظام بتصحيح القواعد النحوية أو ضبط التنسيق أو تحسين قابلية القراءة. على الرغم من أن الترجمة الآلية تقدم حلولًا سريعة واقتصادية، إلا أنها قد تواجه صعوبات أحيانًا مع التعبيرات الاصطلاحية واللغة المعتمدة على السياق أو النصوص التقنية للغاية.
مزايا الترجمة الآلية
السرعة: يمكن لأنظمة الترجمة الآلية ترجمة كميات كبيرة من النص في ثوانٍ أو دقائق، مما يجعلها أسرع بكثير من المترجمين البشريين. على سبيل المثال، يمكن للآلة معالجة آلاف الكلمات في الدقيقة، مما يتيح الترجمة الفورية للمستندات الكاملة أو مواقع الويب أو المحتوى الرقمي الآخر. هذه السرعة ذات قيمة خاصة للمشاريع العاجلة، مثل الأخبار العاجلة أو الاتصالات التجارية العاجلة أو خدمة العملاء في الوقت الفعلي.
اقتصادية: يمكن أن يكون توظيف المترجمين البشريين مكلفًا، خاصة للمشاريع الكبيرة أو المستمرة. تقدم الترجمة الآلية حلاً أكثر اقتصادًا، حيث يمكنها معالجة كميات هائلة من النص دون الحاجة إلى رسوم لكل كلمة أو لكل ساعة. هذا مفيد بشكل خاص للشركات التي تحتاج إلى ترجمة المستندات الروتينية أو أوصاف المنتجات أو المحتوى الآخر حيث تكون الدقة أقل أهمية.
الترجمة الفورية: بعض أنظمة الترجمة الآلية، خاصة تلك المدمجة في أدوات الدردشة أو الاتصال، تقدم قدرات ترجمة فورية. يتيح ذلك للأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة التواصل فورًا دون تأخير. يمكن لتطبيقات مثل Google Translate أو منصات دعم العملاء متعددة اللغات توفير ترجمة لغوية فورية أثناء المحادثات الحية، مما يعزز التواصل بين اللغات بشكل كبير.
عيوب الترجمة الآلية
نقص الفهم السياقي: غالبًا ما تواجه أنظمة الترجمة الآلية صعوبات مع السياق، مما يؤدي إلى ترجمات غير دقيقة. قد تترجم الكلمات أو العبارات حرفيًا دون مراعاة المعنى الأوسع، مما قد يؤدي إلى تفسيرات محرجة أو غير صحيحة. على سبيل المثال، قد تُترجم التعبيرات الاصطلاحية أو النكات أو المراجع الثقافية بشكل خاطئ لأن الآلة تفتقر إلى الفهم العميق للغة.
دقة ونبرة محدودتان: لا تستطيع الآلات الإمساك بالدقة اللغوية بشكل كامل، مثل النبرة أو الفكاهة أو السخرية أو العاطفة. بينما يستطيع المترجمون البشريون تكييف الترجمات للحفاظ على النبرة المناسبة، سواء كانت رسمية أو غير رسمية أو عاطفية، وهو أمر حاسم غالبًا في التسويق أو الأدب أو الاتصالات. قد لا تنقل الترجمة الآلية المشاعر الصحيحة، مما يؤدي إلى ترجمة مسطحة أو غير مناسبة.
عدم الدقة مع الجمل المعقدة: قد تواجه أنظمة الترجمة الآلية صعوبات مع هياكل الجمل المعقدة، خاصة عندما يحتوي النص المصدر على جمل طويلة متعددة الجمل. قد تقسم الجملة أو تعيد ترتيبها بطريقة تجعل الترجمة مربكة أو صعبة الفهم. بالإضافة إلى ذلك، قد تشكل اللغات ذات الهياكل النحوية المختلفة تحديات، مما يؤدي إلى أخطاء في توافق الفعل والفاعل أو ترتيب الكلمات أو الأزمنة.
عدم الحساسية الثقافية: لا تأخذ أدوات الترجمة الآلية في الاعتبار الاختلافات والحساسيات الثقافية في كثير من الأحيان، مما قد يؤدي إلى ترجمات غير مناسبة أو حتى مسيئة. يستطيع المترجمون البشريون تكييف اللغة مع السياق الثقافي، وتعديل العبارات أو المصطلحات التي قد يكون لها دلالات مختلفة في مناطق مختلفة. بدون هذا الوعي الثقافي، قد تسبب الترجمات الآلية سوء فهم عن غير قصد.
اختبار سريع
أي مما يلي ليس عيبًا من عيوب الترجمة الآلية؟
أ. دقة ونبرة محدودتان
ب. عدم الدقة مع الجمل المعقدة
ج. نقص الفهم السياقي
د. التكلفة العالية
الإجابة الصحيحة في أسفل المقال.
هل ستحل الترجمة الآلية محل المترجمين البشريين؟
كما ذكرنا في البداية، مع التطور السريع للترجمة الآلية اليوم، انخفض الطلب على الترجمة البشرية بشكل كبير. خاصة في السوق المنخفض، قضت الترجمة الآلية، بسرعتها وتكلفتها المنخفضة، تقريبًا على الحاجة إلى المترجمين البشريين.
ولكن هل ستحل الترجمة الآلية حقًا محل الترجمة البشرية؟ أعتقد أن الإجابة هي نعم، ولكن ليس بالكامل.
في أسواق الترجمة الراقية التي تتطلب مستوى عالٍ من الخبرة أو تتعامل مع نصوص أكثر تعقيدًا، لا يزال المترجمون البشريون يسيطرون. لقد كانت الترجمة البشرية موجودة منذ أكثر من ألف عام، ويثق بها الناس بشكل طبيعي، وهو أمر لا يمكن للترجمة الآلية استبداله.
ومع ذلك، مع استمرار تحديث قواعد بيانات الترجمة الآلية، قد يتضاءل المجال المتبقي للترجمة البشرية تدريجيًا، على الرغم من أن هذا لا يزال غير مؤكد.
قد يأتي يوم تتمكن فيه المترجمات الآلية من التعرف على التعبيرات الاصطلاحية، لكن النطاق الواسع لهذه التعبيرات في أكثر من 6000 لغة في العالم يجعل من غير المحتمل أن يكون كل شكل من أشكال الكلام قابلاً للترجمة آليًا يومًا ما إلى جميع اللغات الأخرى.
وفقًا لخبراءTextMaster، فإن السيناريو الأكثر ترجيحًا هو أن الترجمة الآلية ستبسط عمل المترجمين البشريين إلى حد كبير، كما تفعل الآلات عادةً في المجالات الأخرى.
حاليًا، تميل شركات برامج الترجمة إلى التعامل مع الترجمة بعقلية موجهة نحو المنتج. ومع ذلك، كمعلمين، نعتقد أن الترجمة يجب أن تتضمن لمسة إنسانية، وبصيرة، وإبداعًا، وتعاطفًا. في عصر الذكاء الاصطناعي، يجب أن يمتلك المترجمون أيضًا التمييز، وتعلم كيفية الحكم على أي الترجمات التي تولدها الآلة قابلة للاستخدام وأيها ليست كذلك.
تشانغ شويين، أستاذة في الجامعة الصينية في هونغ كونغ
الترجمة بالذكاء الاصطناعي تقدم فرصًا جديدة: "الكفاءة + التكلفة المنخفضة" تساعد الأدب الصيني عبر الإنترنت على العولمة
لنحرر أنفسنا من التفكير التقليدي: هل الترجمة البشرية والترجمة الآلية حقًا خصمان لا يمكن التوفيق بينهما؟ هل يجب أن تنتهي هذه المنافسة بين البشر والآلات بخاسر؟ ربما يكون الوضع المربح للجانبين ممكنًا.
تستكشف الأستاذةتشانغ شويينمن قسم الترجمة في الجامعة الصينية في هونغ كونغ الفرص التي يقدمها الذكاء الاصطناعي لصناعة الترجمة. قالت تشانغ: "منذ حوالي عشر سنوات، كان يقال في الصناعة إن 'الترجمة الأدبية هي آخر معقل للمترجمين البشريين'. في ذلك الوقت، اعتقد الكثيرون أن الذكاء الاصطناعي لن يتمكن أبدًا من ترجمة الأدب. لكن اليوم، نناقش بنشاط استخدام الآلات لترجمة النصوص الإبداعية".
لقد بدأ تطبيق الذكاء الاصطناعي على الترجمة الأدبية بالفعل بهدوء في سوق الأدب الصيني عبر الإنترنت الذي يتجه نحو العولمة. وفقًا لتشانغ شويين، أصبحت ست روايات صينية عبر الإنترنت الآن جزءًا من المجموعة الصينية في المكتبة البريطانية. بالإضافة إلى ذلك، هناك العديد من المعجبين الأجانب بالأدب الصيني عبر الإنترنت الذين يتابعون التحديثات يوميًا تقريبًا. مقارنة بالترجمة البشرية التقليدية، تكمن الميزة الأكبر للترجمة بالذكاء الاصطناعي في انخفاض تكلفتها وسرعتها الأعلى.
كشف موظف في إحدى شركات برامج الترجمة أن السعر الحالي للسوق للترجمة بالذكاء الاصطناعي يتراوح بين 6 إلى 10 دولارات لكل مليون حرف، أي ما يعادل حوالي 0.043 إلى 0.072 جنيه إسترليني لكل ألف حرف. في المقابل، تبلغ التكلفة المعتادة للترجمة البشرية حوالي 15 جنيهًا إسترلينيًا لكل ألف حرف، مما يوضح فرقًا كبيرًا في التكلفة. بالإضافة إلى ذلك، تسمح الكفاءة العالية للترجمة بالذكاء الاصطناعي للمؤلفين الصينيين، الذين ينشرون من 5000 إلى 8000 حرف يوميًا، بتسليم أحدث أعمالهم للقراء الأجانب على الفور.
قالت تشانغ: "الأنواع مثلالخيال الصيني (شيانشيا)والرومانسية الحضرية مناسبة بشكل خاص للترجمة البشرية المدعومة بالذكاء الاصطناعي. وذلك لأن الترجمة الآلية تعتمد على مجموعات بيانات كبيرة ومصطلحات، ويمكن توحيد الأسلحة والطوائف والرتب في روايات شيانشيا في مصطلحات. كما يمكن للرومانسية الحضرية، بسبب التشابه في أنماط المشاعر البشرية، أن تُترجم بشكل فعال بواسطة الآلات."
ومع ذلك، هذا لا يعني أن الذكاء الاصطناعي سيحل محل المترجمين البشريين بالكامل في المستقبل القريب. ذكر أحد المترجمين أن الذكاء الاصطناعي يعمل بشكل معقول مع المقالات حول السياسة والاقتصاد والتاريخ، ولا يتطلب سوى تحرير بشري طفيف. ومع ذلك، بالنسبة للأعمال الأدبية مثل النصوص الكلاسيكية أو الشعر أو الكتابات العاطفية الدقيقة، فإن الذكاء الاصطناعي غير كافٍ.
لاحظت تشانغ شويين مشاكل مماثلة. خلال دراسات الدكتوراه في كلية لندن الجامعية، كتبت ورقة بحثية عن الترجمة الإنجليزية لرواية "حلم الغرفة الحمراء". قالت: "اكتشفت أن الأدب الكلاسيكي لا يمكن أن 'يعولم' فقط من خلال الترجمة بالذكاء الاصطناعي، لكن المسلسلات التلفزيونية والروايات عبر الإنترنت تحظى بشعبية كبيرة في الخارج."
الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية: نهج مربح للجانبين
غالبًا ما يسلط النقاش بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية الضوء على نقاط القوة والقيود لكل منهما. بينما تتفوق الترجمة الآلية في السرعة والفعالية من حيث التكلفة، تقدم الترجمة البشرية فهمًا دقيقًا وحساسية ثقافية. بدلاً من النظر إليهما كقوتين متعارضتين، يظهر نهج مربح للجانبين من خلال تكاملهما.
يمكن للترجمة الآلية التعامل مع كميات كبيرة وتوفير مسودات أولية بسرعة، مما يلبي احتياجات قابلية التوسع والاتساق. في الوقت نفسه، يمكن للمترجمين البشريين تحسين هذه النتائج، وإضافة العمق والسياق والصدى العاطفي. لا يستخدم هذا النموذج التعاوني أفضل سمات كلتا الطريقتين فحسب، بل يخلق أيضًا عملية ترجمة أكثر شمولاً وفعالية. مع تطور المجال، قد يصبح تبني التآزر بين الخبرة البشرية وكفاءة الآلة هو المعيار لممارسات الترجمة المستقبلية.
لقد أعادت الترجمة الآلية تشكيل مشهد الترجمة بشكل لا يمكن إنكاره، مما يمارس ضغطًا كبيرًا على المترجمين البشريين ويجعل دورهم أكثر صعوبة. لم يؤدِ اقتحام الترجمة الآلية للسوق المنخفض إلى تقليل الفرص للمترجمين البشريين فحسب، بل أدى أيضًا إلى تعقيد تدريب وتطوير المواهب الجديدة في هذا المجال. على الرغم من هذه التحديات، فقد أعلنت الترجمة الآلية عن عصر جديد من الكفاءة وسهولة الوصول في الترجمة.
بدلاً من تقليل الحاجة إلى المترجمين البشريين، قد تعيد الترجمة الآلية تعريف مساهماتهم، من خلال تحويل أدوارهم نحو التدقيق وضمان الجودة. يقدم هذا التطور للمترجمين البشريين الفرصة للتخصص في المجالات التي تتطلب فهمًا دقيقًا وسياقًا ثقافيًا، مثل الترجمة الأدبية أو الاتصالات الحساسة. يعد التعاون بين الترجمة الآلية والبشرية بالاستفادة من نقاط القوة لكليهما، مما يوفر عملية ترجمة أكثر ديناميكية وفعالية. قد يكون تبني هذا التآزر هو الطريق إلى الأمام، مما يضمن بقاء الترجمة متقدمة وإنسانية في العمق.
الإجابة الصحيحة هي د. التكلفة العالية.
موجز الإشارة
- إشارة: تحدي الترجمة: هل آلات الذكاء الاصطناعي أفضل من البشر؟
- المنطقة: آسيا والمحيط الهادئ
- فئة السوق: اتجاهات الخدمات السحابية العالمية
البصمة التشغيلية
- يجب أن تحدد المصادر المنشورة الأطراف المتأثرة، ونطاق التشغيل، والتعرض للسوق قبل اعتبار خريطة الاتجاه هذه مكتملة.
سياق السوق
- الأهمية التشغيلية: متوسط
- الأفق الزمني: الربع القادم
ما الذي تشاهده
- راقب البيانات الرسمية، التحديثات التنظيمية، تعرض العملاء أو الشركاء، والإفصاحات المتابعة.
إحاطة الأعضاء
السياق الأعمق للاتجاهات
سجّل الدخول بمستوى العضوية المناسب لفتح الإحاطة الكاملة وملاحظات المصادر.
للدائرة الاستراتيجية فقط
الدائرة الاستراتيجية
مفتوح لجميع القراء. افتح إحاطات الاتجاهات بعد الانضمام وتسجيل الدخول.
انضم إلى الدائرة الاستراتيجيةفقط لتحالف القيادة
تحالف القيادة
للمشغلين والمستثمرين وفرق السياسات الذين يحتاجون إلى أدلة العلاقات ومسارات الفشل وملاحظات المصادر. سجل الدخول لفتح.
انضم إلى تحالف القيادة
